“绿色”物流行程:任重而道远 实施核心任务以促进社经发展 数字化转型市场尚可强劲发展 2024 年东盟未来论坛分享有关东盟未来愿景的新创意 Horasis中国论坛:促进贸易和吸引投资的商机 资金开始流入经济体 越南国家品牌5年内增长102% 加强河南省与中国南宁市合作关係 越南成为新加坡最大大米供应国 央行定于22日举行黄金拍卖 本市首季度侨汇达逾 28 亿美元 本市2万多份卷宗延缓申签粉红簿手续原因 雄王庙会——充满越南民族文化特色节日 奠边府大捷乃不朽之英雄赞歌 投资20亿美元以确保水源安全 范明政总理接见苹果集团首席执行官 应用特殊机制发展社会住房 如何严惩入侵社交网账户骗钱骇客? 越南电影在海外市场大跃进

幾代越南人熟悉的老朋友(上)

--記中國資深記者張加祥的退休生活

張加祥是幾代越南人所熟悉的老朋友。作為《新華社》記者,他從1971年到2003年先後常駐越南4個任期,一共18年,從越南抗美救國戰爭一直到革新開放。在那戰火紛飛的年代裏,張加祥多次冒著美國飛機的轟炸外出採訪,跑遍了越南許多地方,也多次遭遇了險情。1975年3月底越南中部大城市峴港解放,他是前往採訪的第一名中國記者,發表了《峴港紀行》等多篇通訊。同年4月30日西貢解放,他又是前往採訪的第一名中國記者。張加祥也是華文《西貢解放日報》的老朋友。他同華文《西貢解放日報》多年保持密切的關係,多次在該日報發表長篇文章。
  2002年12月23日,張加祥(左一)同當時的河內 市委書記、現為黨總書記、國家主席阮富仲合照。
  2002年12月23日,張加祥(左一)同當時的河內 市委書記、現為黨總書記、國家主席阮富仲合照。
在長期的友好交往中,張加祥同越南人民結下了深厚的友誼。1995年張加祥結束常駐越南的第三個任期回國前,原越共中央總書記杜梅在召開中央全會期間抽空會見了他。在張加祥結束第四個任期回國之前,根據越南政府總理的建議,原越南國家主席陳德良2003年2月28日決定授予張加祥友誼獎章,以表彰他向世界各國介紹越南國家和人民以及為加強越-中友好合作關係作出的積極貢獻。這是中國記者首次獲得這一榮譽。
張加祥也是獲此榮譽的第二名外國記者。原越共中央總書記農德孟對張加祥說:“越南黨和國家高度評價你為發展越-中友好關係作出的貢獻。我們相信,今後不論在什麼崗位上,你都會繼續為越-中睦鄰友好與全面合作事業貢獻自己的力量。”越南祖國陣線中央主席團主席范世閱在會見張加祥時說:“你是我們越南人民患難與共的老朋友。你離任回國我們都感到戀戀不捨。希望你常來越南,用你的筆、用你的照相機繼續宣傳越南,宣 傳越-中友好,推進越-中全面合作。”越南文化通訊部和越南攝影家協會分別授予張加祥越南文化獎章和越南攝影獎章。包括《西貢解放報》在內的越南10多家報刊發表了對張加祥的長篇專訪,稱張加祥是“一個與越南結緣40餘年的中國記者,一個幾代越南人熟悉和敬重的中國朋友”。

2003年7月張加祥從越南回國後不久就辦理了退休手續,他接受廣西的盛情邀請,擔任了《荷花》雜誌社的顧問、譯審。由中國廣西對外文化交流協會主辦的《荷花》雜誌,是目前中國唯一一家圖文並茂的中越雙語畫報,是越南人民瞭解中國和廣西的重要視窗。越南駐中國大使陳文律稱讚《荷花》雜誌不愧為越-中友誼的一朵美麗、純潔、芬芳的鮮花,是促進越-中友誼的橋樑。《荷花》雜誌2002年9月創刊,那時張加祥還在任《新華社》河內分社社長。廣西自治區黨委宣傳部副部長、《荷花》雜誌社社長兼總編輯張紅偉3次訪問河內都到《新華社》河內分社拜訪張加祥,除了徵求對《荷花》雜誌的意見和建議,3次都提到聘請張加祥擔任《荷花》雜誌社的顧問。時任廣西壯族自治區人民政府副主席的高虎城也專門會見了張加祥。退休後雖然多家公司以優厚的待遇盛情聘任張加祥,但是張加祥還是選擇了《荷花》雜誌,他希望以《荷花》雜誌為平台,繼續為中-越友好事業盡自己的一份力。

憑著幾十年從事新聞報導和國際問題研究的經歷,憑著從1962年起不間斷地學習、研究越南和越南語的實踐,張加祥和他的新同事們踏實努力,不斷改進和提高辦刊水平,特別是在語言方面,力求通俗易懂,翻譯上既要準確,又要符合越南語言習慣,讓越南普通百姓都喜歡看,能看懂。張加祥知道,《荷花》雜誌是目前中國唯一一家越南文刊物,中越文翻譯水平必須體現出準確性和權威性,來不得絲毫的馬虎,不能有一點點湊合。因此在審閱稿件的過程中,遇到新詞或者難以確定的詞語,張加祥總是同中越兩國語言文字水平較高的專家一起仔細推敲,慎重定稿。越南駐中國大使陳文律,越南越中文化交流中心主任、越南世界出版社社長梅李廣,越南攝影家協會主席、原越南《畫報社》社長黎馥,越南胡志明博物館原副館長阮輝歡等都對《荷花》雜誌表示了極大的關注。2004年梅李廣主任看到《荷花》雜誌在內容、題材、攝影,尤其是在越南文翻譯文風方面,都有了很大的改進,他感到特別驚喜。到中國國家行政學院學習的越南幹部看了《荷花》雜誌以後說,想不到中國有這麼好的越南文雜誌。

至今張加祥已校譯審定《荷花》雜誌180多期,總字數200多萬字。此外還校譯審定了越南文版大型畫冊《中越青年友好大聯歡》和越南文版《南寧概覽》。參與了《昨夜我夢見了和平──鄧垂簪日記》的校譯審定。由於張加祥長期從事翻譯工作,成績卓著,中國翻譯協會2014年11月授予他資深翻譯家榮譽證書。

同樣,作為資深的國際問題研究專家,退休10多年來,張加祥一直沒有放鬆對國際問題,特別是越南和東南亞問題的研究。他多年來一直擔任北京外國問題研究會理事、東南亞研究中心副主任。對越南國內許多重大事件,特別是越南共產黨召開第十次、第十一次、第十二次全國代表大會,他都密切關注,深入研究,發表了長篇介紹文章。他參加了許多國際、國內的研討會,發表了多篇學術論文。他在“中國和平發展與國際合作”國際研討會上宣讀的學術論文《中-越關係和諧發展的15年》受到國內外許多專家學者的關注。
他參與了中國社會科學院重點研究課題《越南社會主義體制改革及其與中國的比較》的研究與寫作,並且作為集體科研成果,出版了《越南革新與中越改革比較》一書。2009年3月10日,中國國際廣播電台越南語部和越南之聲廣播電台聯合舉辦關於“三農”問題的網上直播線上交流。中國國際廣播電台的玉映和越南之聲廣播電台的武杏主持了這次交流,參與交流的嘉賓是越南農村農業發展戰略政策研究院的專家黎德盛博士和張加祥。在廣播中,張加祥用越南語向越南網友介紹了中國“三農”問題的現狀以及中國黨和政府為此採取的一系列重要措施,並且解答了網友們提出的問題。張加祥的作品《共同關注“三農”問題》獲得中國國際廣播新聞獎2009年度全國人大政協好新聞訪談直播一等獎◆ (明日待續)

相关阅读