世界文學的“窪地”
越南作家協會主席友請詩人在第三次越南文學推廣會議上承認:“我國文學現正存在嚴重‘逆差’。外語版越南文學作品數量與在我國發行的越文版外國作品數量相比可以說是微不足道。”實際上,我國文學市場正存在如友情詩人所說的“逆差”情況。但越南文學儘管仍未強力發展,但無論在國內還是國外都有好轉。
《湄公評論》(Mekong Review) 雜誌最近公佈阮平方作家的《老死的孩子》是該雜志翻譯成英文的兩篇越南作品之一。不久前,該作家的《我和他們》也翻譯成韓文。可能說,越南文學去年達到不少成就,因摘取多項國際獎項而引起關注。這是德國的亞洲、非洲和拉丁美洲文學推廣協會向阮玉思作家的《無盡田野》作品授予Liberaturpreis獎。
據陳踐高登作家最近在某交流活動告知,越南文學經常被稱為“世界文學的窪地”,甚至是“窪地的深處”。然而,高登作家肯定,近年來有一些越南作家能夠接近國際文學水平,至少是其作品比許多越南版外國作品好得多。
高登作家指出,出版方面存在明顯的不公平實況。具體是,對於英國、美國作家,由於英文是他們的母語,另外他們還出生於具有專業作品出版與推廣架構的強國,因此其作品只要得到全面投資,就很容易著名,其中最重要的因素是以英文出版。“但若公平地評價,不少作品與越南作品沒有精彩。問題在於,越南作家位於‘低窪’,原因是用越文寫作,所以其讀者只限於越南人。”
在“主場”失利
據《年輕人出版社》經理阮明日認為,越南文學正“逆差”和在“主場”失利是太主觀的。為了提出客觀的認定,要進行全面地研究和與地區各國相比。阮明日經理表示:“越南作家,尤其是富有熱情的年輕作家的作品仍經常出版。越文版的言情、耽美等外國小說的普遍不能視為越南文學市場的特殊。透過參與第六次‘20歲文學’比賽的作品,已發現不少具有成熟的思維、高瞻遠矚、深刻的人文精神,以及珍愛民族文化的年輕作家。這就是有助我們堅持不懈發展國內文學的動力。”
據丁巳書籍公司副經理陳海玉告知:“為了奪回‘主場’優勢,先需要全社會的合力,以提升寫作行業的價值和有助作家可靠其維生。然後,年輕作家、專業作家需要不斷鍛煉,以養成寫作的習慣、技能,不只是在有興趣的時候才能創作。我想,只要有優質的作品,將會受到讀者的歡迎。”據陳海玉透露,丁巳書記公司未來仍尋找、接收及輔助年輕寫作者出版作品,同時接近各著名作家的作品以維護和進一步推廣其作品。
據悉,該單位在與麻文抗作家合作後,最近與朱萊作家簽署版權經紀合同,預計2019年出版這位作家的 作品。
與此同時,《婦女出版社》經理曲氏華鳳認定,我國果實正面對“文化逆差”、“文化赤字”,尤其是在文學領域上,以及因“逆差”而在“主場”失利是當然的。值得擔憂的是越南本色將會消失,因為舊的在“不變”的框架內保存,而少時產生新的,或讓本色發展,適應和改變以符合越南人生活的環境很有限。
據曲氏華鳳認定,為了讓越南文學乃至越南文化不僅在主場上奪回優勢,而為了能夠真正地存在和得到越南讀者和世界讀者公認,越南文學需要具備與寫作行業維繫一起和以嚴肅的精神從事的專業創作力量。更重要的是,國家應該深入對創作、翻譯、推廣等領域投資和為文化環境作有條有理地投資,以文學與文化廣泛地發展。各家出版社要珍重和為越南文學領域投資。讀者對越南文學須有公平的態度和珍重的意識◆