夏露与其翻译的《越南诗选》。 |
由中国作家出版社出版,夏露翻译的《越南诗选》已在最近发行。该诗集分为:古典部分、李陈时期(含丁、前黎、李、陈、胡)、后黎时期、阮朝及法属时期、现当代诗歌等79多位越南诗人的140多首越文诗歌翻译成汉文诗歌。
30多年前,夏露考入北大东方学系越南语专业(今属于外国语学院),在学习越南语语音阶段就接触越南的民歌民谣,初步了解到中越诗歌之间存在密切联系。后来,夏露在赴越南参加学术会议时,多次收到刚刚认识的越南朋友赠送给她的诗篇,令她十分感动和珍惜。她曾于2000年9月至2001年4月来越南留学7个多月。
近年来,随着越中文化交流的增加,两国人民往来频繁,很多中国朋友都渴望了解邻国越南的文化。中国文坛也越来越多的人关心越南诗歌,有些人听说夏露是研究越南语言文学之后,不断有人向她了解越南诗歌情况等。夏露透露,因为长期从事越南文学教学与研究,平时一直有意翻译介绍越南诗歌,只不过以前一直觉得越南语诗歌“知音”太少,大部分译稿都压在电脑里,仅用于教学需要。
后来,夏露陆续在中国各地杂志发表了一些越南语诗歌译文。如2015年在当代诗人北塔先生主编的《国酒诗刊》刊登越南诗人阮光韶的《小路》、2016年7月在地铁十号线的《诗歌坊》发表越南诗人友请的《问》和制兰园的《莲花》;2016年《诗歌风赏》刊登了11位越南现当代诗人的诗歌;2017年浙江省作协的《江南诗》杂志刊登了友请的10首诗;2021年该刊又刊登春妙的7首诗。此外,夏露还在《太阳诗报》等民刊及一些新媒体上发表越南诗歌译文。尽管如此,却一直没有机会能出版一本完整的越南诗选。如今,适逢中国北大与作家出版社联合进行一带一路诗歌经典文库编译项目,夏露得以负责编撰“越南卷”而深感荣幸,亦颇觉责任重大。
越南诗歌历史悠久,古典部分有汉文和喃文诗歌两种。汉文诗歌浩如烟海且成就突出,早期相当多的诗人也只有汉文作品。夏露觉得必须选编一些,否则就缺失了很大一块,所以就在该诗选里选了若干作品。而汉文部分,她尽量在众多文献中甄选最具有代表性的佳作。在选择诗人及其作品时,夏露参考了许多选本,也咨询了不少海内外学者和诗人朋友,同时尝试用华文六八相间的句式翻译了经典段落。
对于当代越南诗歌作品的选择,她重点参考了2005年越南网上发起的“20世纪100首越南最佳诗歌”活动、后被越南《教育出版社》出版的同名诗集。夏露分享:“越南诗歌丰富多彩,我的编译难免挂一漏万,深感惶恐;但我想这是一个极好的开端,以后我一定 还会继续翻译和研究越南诗歌。”夏露还说:“我更要感谢越南诗人创作优秀作品,特别是现当代诗人,在翻译诗歌以及与诗人接触 的过程中,启发了我自己的诗歌 创作。”
夏露在后记上指出,编译的《越南诗选》书稿虽然较早成形,但始终由于种种原因无法定稿。因为编译是一件比创作还要艰难的事情,特别是越南诗歌浩如烟海,要甄选和翻译并非易事。幸运的是,在这样的过程中,夏露得到了众多师友的鼓励与敦促,使她最终能完成这样一个使命。
“湖海年来兴未阑,乾坤到处觉心宽。”夏露诚愿通过这样的翻译,让历代优秀的越南诗人走入中国读者的视野。也希望以此为契机,大家一起来探讨两国文化更广泛更深远的交流与影响。但愿读者能循着这本诗选去与越南诗歌相遇,探究更多的越南诗歌的秘密◆