政府总理范明政与多米尼加总统阿比纳德尔举行会谈 政府总理范明政会见多国领导人和国际组织负责人 G20峰会:范明政总理提出三个消除全球饥饿与贫困的战略保障 政府总理范明政抵达巴西,开始G20峰会之旅 国家主席出席2024年APEC工商领导人峰会并发表重要讲话 国家主席梁强与秘鲁总统迪娜·埃尔西利娅·博鲁阿尔特·塞加拉举行会谈 国家主席梁强抵达利马 开始访问秘鲁和出席APEC领导人会议周之行 党中央总书记苏林与美国新任总统特朗普通电话 越南与智利发表联合声明 越南国家主席梁强与智利总统博里奇举行会谈

人工智能不可取代编译员

整合人工智能的自动翻译应用程式和软件越来越完善,能否取代编译员和翻译员?
大学生在翻译中别“滥用”人工智能。
大学生在翻译中别“滥用”人工智能。

只是辅助工具

  过去多年,各种翻译工具不断改进,最近ChatGPT的出现让人担心未来会对包括编译员和翻译员在内的许多行业人力资源产生影响。

  然而,若干外语专业的大学生或译者并不忧惧,而充分利用翻译实用工具以有效地学习和工作。

  藉由这些辅助工具,市人文社科大学英语编翻专业学生陈菲燕可以简单了解有待翻译文章段落的内容,并快速学习新单词和短语的含义。与此同时,该大学英文系学生刘日南还看到其他一些优势:“除了节约翻译时间外,各翻译工具有时提出了连我也没想到的其他若干创意翻译方法。”

  把握时代技术趋势,若干大学的语言专业讲师已深入了解并将人工智能引入课堂,力争辅助学生且激发他们的学习兴趣。市人文社科大学英文系副主任阮氏如玉博士说:“如果使用传统教学法的课堂一直重复,让学生翻译文件,然后写在黑板上,学生就会失去学习兴趣。提供与翻译应用相关的作业,会让课堂学习气氛更生动。”

  不仅师生需要人工智能的辅助,富有工作经验并与许多翻译公司合作的梁黄仲义(30岁,现是本市版权专家)也充分利用线上词典来精确理解单词和句子的涵义。他还可以通过其他若干应用程式管理翻译进度,以确保能如期完成工作。


有些事项人工智能
做不到

  人工智能如此便利,但也有很多限制。换句话说,不能满足编翻工作的所有要求。

  阮氏如玉博士具体指出了翻译中要明确的两个概念:“翻译能力”和“译者能力”。人工智能具有翻译能力,提供可以接受的译文,但缺乏译者的能力,包括人际互动能力、文化理解、职业操守等,故难有一份好译文。特别是专业内容的文件,人工智能无法保证内容的准确性,因为它不能完全理解翻译文件的对象、空间和时间。

  此外,人工智能只能进行语言交换,缺少必要的情感,导致翻译不自然。本市译者梁黄仲义说:“人工智能的敏感度不如编译员。翻译工具的用词还是死板的,只传达资讯,而人类是有情感的,所以译文更具人文及流畅。”

  因此,人工智能工具迄今仍无法取代人类的翻译技能,只能作为辅助工具,有助减少错误和提高翻译质量。


大学生要如何练习?

  阮氏如玉博士表示,大学生别滥用翻译应用程式,使语言处理能力有欠敏感度和表达力不高。

  虽不完全依赖人工智能,但为了在复杂多变的工作环境中竞争,阮氏如玉博士建议:“在人工智能尚未彻底解决问题的情况下,大学生要提高对专业内容的研究能力;学习和使用翻译技术有助雇主不必重新培训;主动参加翻译网络以增加就业机会……”

  与此同时,更新不同领域的通用性及专业知识是必不可少的,旨在提高翻译的准确性。孙德胜大学中文系学生黎登科认为:“对于商业、法律等专业,只有学习研究专家们的词汇才能翻译得完美。”◆

相关阅读