“蟋蟀侠士奖”是最高奖项。继阮日映(2020年)、陈德进(2023年)等杰出作家之后,李兰是第三位获得此项殊荣的作家。对此,《体育与文化报》已与正身在美国的作家李兰连线进行采访。
记者(●):您的作品《草丛中的房子》曾经获得“为儿童创作比赛”一等奖(1982-1984年),其次是《我和黑蜥蜴的秘密》以及现在是《一头猪自传》,看来您跟儿童作品非常有缘,是否因为这些童话故事对您有特别的吸引力?
作家李兰(▲):没错。因为我受到了拉封丹的《寓言故事》、吴承恩的《西游记》以及后来是毗湿奴‧夏尔马的《五卷书》的影响。
●在开始写一部作品时,您有想到具体的读者吗?
▲不管是跟着潜意识来写还是本着出版的愿望来写,当然都要考虑读者,甚至是特别的读者。我写的时候就像在和别人聊天一样,我必须理解他们,这样他们才能理解我。
如果只是为了好玩而写,我会随心所欲将瞬间出现在脑海中的构思或刚听到的某句话用文笔演绎出来。至于《一头猪自传》是一个结合:年轻出版社的编辑问我有没有儿童的手稿。我当时要去某个地方,“懒”于写作,但几个月后她又提到了这件事,所以我在电脑上看了一下我之前胡乱写下的东西,看看有没有关于小朋友或儿童读者的文章。我将此前回乡与妹妹生活一段时间时,目睹村里的小猪逐渐成长的过程之记录收拾出来。当时我写这些段落时,只是为了好玩而写,没有任何修饰。但要把它印成一本儿童读物,我必须筛选和重新编辑,用如同正在和一个大约十几岁——一个难以沟通年龄的年轻人聊天的文风来展开。
●看您最近的两部作品《宝山奇香》和《一头猪自传》,感觉不像作者在国外生活了很多年。您如何保持对越南语,或更具体地说是南部语言的热爱呢?
▲热爱母语是理所当然的。“南部语言”是我与姊妹、朋友、亲戚和邻居之间使用的语言。它自然地存在于我们之中,它就是我们,失去它就是失去自己,只要我们还活着,它就会活着,不需要做任何事来保存。
●您有关注国内的文学状况吗?您认为儿童作品需要具备哪些要素?
▲我很抱歉不太了解国内的书籍市场。只有回到家乡待的时间比较长时,才有机会看国内的实体书,但感觉从外国翻译或仿制的书很多。为儿童或为任何人而写的作品,需要作者用心——一颗尊重读者和真诚的心。
●作为翻译者,您为《哈利波特》越文版的成功做出了贡献。尽管当今世界各地的人更容易相互联繫,但自“哈利波特”后时代以来似乎并没有出现国际出版现象,部分原因是当今的文学已经失去了对读者的吸引力,尤其是儿童读者吗?
▲“出版现象”与出版技术的兴衰相关。某部作品不能成为一种现象,并不代表文学就失去了价值或吸引力。孩子需要娱乐书籍就像需要玩具和糖果一样,而文学是滋养人类灵魂、培养谅解能力或情绪智商的养分。即使一个人在年轻时把所有的时间都花在读书上,他仍然好不容易才能享受到人类本已巨大的文学宝藏的核心。有新作品是必要的,但也不必心急◆
李兰(越南华人,于1957年7月16日在平阳省土龙木市出生),越南女作家、诗人、英文翻译者。母亲的家乡在那条,父亲在中国广东省汕头市潮阳区。李兰的前8年在母亲的家乡生活,母亲去世后,全家迁往堤岸定居。李兰与美籍丈夫结婚后,目前居住在美国和越南两地。